МОВИ

Сьогодні люди спілкуються близько 6 900 мовами в усьому світі.

SOPHIA виконує переклади для клієнтів на п'яти континентах та у більш ніж 2 600 різних мовних комбінаціях. Однак, завдяки нашим регіональним партнерам у різних куточках Земної кулі, ми можемо виконати переклад на будь-яку іншу мову.

Ось список мов, з якими ми працюємо найчастіше:

    A
  • Albanian
  • SQ
  • Arabic
  • AB
  • Azerbaijani
  • AZ
  • Armenian
  • HY
    B
  • Basque
  • EU
  • Belarusian
  • BE
  • Bulgarian
  • BG
  • Breton
  • BR
  • Bosnian
  • BS
    C
  • Catalan
  • CT
  • Croatian
  • HR
  • Czech
  • CS
    D
  • Danish
  • DA
  • Dutch
  • NL
    E
  • English
  • EN
  • Estonian
  • ET
    F
  • Faroese
  • FO
  • Finnish
  • FI
  • French
  • FR
    G
  • Georgian
  • KA
  • German
  • DE
  • Greek
  • EL
    H
  • Hebrew
  • HE
  • Hindi
  • HI
  • Hungarian
  • HU
    CH
  • Chinese
  • ZH
    I
  • Italian
  • IT
  • Irish
  • GA
  • Icelandic
  • IS
    J
  • Japanese
  • JA
    K
  • Korean
  • KO
  • Korwa
  • KPF
    L
  • Latin
  • LA
  • Latvian
  • LV
  • Lithuanian
  • LT
  • Luxembourgish
  • LB
    M
  • Macedonian
  • MC
  • Maltese
  • MT
    N
  • North Sami
  • SE
  • Norwegian
  • NO
    P
  • Persian
  • FA
  • Polish
  • PL
  • Portuguese
  • PT
    R
  • Romansh
  • RM
  • Romanian
  • RO
  • Russian
  • RU
    S
  • Slovak
  • SK
  • Slovenian
  • SL
  • Serbo-Croatian
  • SH
  • Serbian
  • SR
  • Spanish
  • ES
  • Swedish
  • SV
    T
  • Turkish
  • TR
    U
  • Urdu
  • UR
  • Ukrainian
  • UK
    V
  • Vietnamese
  • VI
    W
  • Welsh
  • CY
    Y
  • Yiddish
  • YI

СПЕЦІАЛІЗАЦІЇ

За ці роки ми накопичили величезний досвід. І ми щодня вдосконалюємося. Ми залюбки співпрацюватимемо з Вами, особливо в тих галузях, де ми вже досягли успіху.

  • енергетика
  • атомна інженерія
  • електротехніка
  • електроніка
  • машинобудування
  • автомобілебудування
  • хімічна промисловість
  • цивільне будівництво
  • медицина та фармацевтика
  • економіка
  • маркетинг
  • ІТ, локалізація, контрольно-вимірювальні системи та системи управління
  • документація ЄС
  • банківська справа
  • страхування
  • право
  • біологія
  • охорона навколишнього середовища
  • сільське господарство

ПЕРЕКЛАДИ

Переклад - це не просто переклад. Це те, як Ви його використовуєте. Для деяких проектів достатньо однієї людини, щоб отримати бажаний результат, але для інших потрібна ціла команда. Розкажіть нам, як Ви плануєте використати нашу роботу, а ми підкажемо Вам, які послуги краще обрати.

ПЕРЕКЛАД

Вам потрібно розуміти, про що йдеться в тому чи іншому документі?

Загалом, переклад означає передачу змісту документа, написаного однією мовою, – мовою оригіналу, – на іншу мову, яка називається мовою перекладу. Переклад повинен бути повним, консистентним, без граматичних помилок і неточностей. Однак, спеціалізована термінологія та стиль не мають першорядного значення.

Переклади виконуються перекладачем, який вільно володіє мовою оригіналу та мовою перекладу, в ідеалі – носієм мови перекладу.

РЕВІЗІЯ

Вам потрібно, щоб переклад містив правильну спеціалізовану термінологію?

Ревізія – це додаткова послуга, зосереджена на перевірці дотримання термінології. Вона здійснюється після перекладу. Редактор порівнює перекладений текст з вихідним (тобто з оригіналом) і вносить зміни, необхідні для забезпечення правильності вживання термінів у перекладі.

Редактор повинен вільно володіти мовою оригіналу та мовою перекладу, а також мати спеціальні знання у сфері, якої стосується переклад. Цими знаннями він повинен володіти як мовою оригіналу, так і мовою перекладу.

КОРЕКТУРА НОСІЄМ МОВИ

Вам потрібно, щоб переклад читався природно, так, ніби він був написаний цільовою мовою?

Коректори працюють лише з перекладом (або його відредагованою версією). Їхнє завдання – зробити так, щоб текст не "звучав як переклад", зберігаючи при цьому оригінальний зміст і спеціалізовану термінологію.

Коректори – це завжди й обов’язково носії мови перекладу.

ДОДРУКАРСЬКА КОРЕКТУРА

Чи призначений Ваш переклад для друку?

Додрукарська коректура – це гарантія того, що надрукований текст, підготовлений у друкарні або графічній студії, буде точно відповідати версії, надісланій їй для підготовки до друку. Ця фінальна перевірка виявляє такі помилки, як неправильне перенесення слів у кінці рядків, обрізання тексту внизу або на краю сторінки, підписи, що розміщені з неправильними зображеннями тощо.

Додрукарську коректуру виконує лінгвіст, який вільно володіє цільовою мовою – мовою перекладу або друку.

ЗАСВІДЧЕНІ СУДОМ ПЕРЕКЛАДИ (також відомі як судові переклади)

Вам потрібен переклад для державних установ, органів місцевого самоврядування тощо?

Засвідчені судом переклади виконуються призначеним судом перекладачем з офіційною гербовою печаткою. Вони часто необхідні при перекладі таких документів, як свідоцтва про народження, шлюб чи смерть, дипломи, довідки про несудимість та інші юридичні документи. Після завершення перекладу судовий перекладач ставить на нього власну гербову печатку з підписом, засвідчуючи цим відповідність свого перекладу оригінальному документу, що робить можливим використання такого перекладу в різних державних установах.

DTP

Вам потрібно, щоб переклад виглядав точно так само, як оригінал?

Простіше кажучи, DTP (комп’ютерна верстка) передбачає заміну оригінального тексту перекладеним зі збереженням того самого дизайну, форматування, розміщенням зображень тощо.

Наші DTP-фахівці мають великий досвід роботи з графікою та рекламою.

УСНИЙ ПЕРЕКЛАД

Скільки мов? Наскільки велика аудиторія? З якої нагоди? Як довго? Яка тема? Чи є у Вас якісь допоміжні матеріали, з якими б міг заздалегідь ознайомитися перекладач? Будьте готові до переліку цих запитань, адже вони допоможуть нам зрозуміти, що саме Вам потрібно. Ваша аудиторія точно залишиться задоволеною.

СИНХРОННИЙ ПЕРЕКЛАД (З ОБЛАДНАННЯМ)

Ви плануєте конференцію, симпозіум або інше багатомовне зібрання?

Синхронний перекладач передає слова спікера мовою, зрозумілою аудиторії. Цей вид перекладу називається "синхронним", оскільки перекладач говорить одночасно з тим, кого перекладає. А обладнання для усного перекладу (мікрофони, навушники тощо) дозволяє залучити стільки перекладачів, скільки мов знатиме ваша публіка. І все це не втручаючись у перебіг самого дійства.

УСНИЙ ПОСЛІДОВНИЙ ПЕРЕКЛАД

Плануєте ділову зустріч з однією або кількома людьми, які розмовляють іншою мовою? Виступаєте з вітальною промовою або презентацією?

Послідовний переклад – це коли спікер і перекладач говорять по черзі, щоб аудиторія розуміла, що щойно було сказано.

А тимчасом у Вас є можливість зібратися з думками, зробити ковток води або просто оцінити реакцію публіки.

УСНИЙ ПЕРЕКЛАД ПО ТЕЛЕФОНУ

Потрібно терміново поспілкуватися з іноземцем, але немає можливості чи часу влаштувати зустріч, на якій би був присутній перекладач?

Переклад по телефону – це вид послідовного усного перекладу (спікери та перекладач говорять по черзі), коли перекладач фізично не перебуває в одному місці з учасниками зустрічі. Такий переклад передбачає використання інформаційно-комунікаційних технологій (телефон, інтернет).

УСНИЙ ПЕРЕКЛАД, ЗДІЙСНЕНИЙ СУДОВИМ ПЕРЕКЛАДАЧЕМ

Бажаєте одружитися в Чехії?
Чи Вам потрібно вирішити якісь справи в офіційних державних установах або, наприклад, у нотаріуса?

Призначений судом перекладач часто необхідний для того, щоб усний переклад справи, розгляд якої здійснюється, був юридично затверджений. Тому, у деяких випадках, переклад саме таким перекладачем передбачається певними правовими нормами та законами.

ЯКІСТЬ

Якість нашої роботи вимірюється тим, наскільки задоволеним залишається наш клієнт. І саме така відданість якості змушує Вас повертатися до нас знов і знов, рік за роком.

ПРОЦЕС

Ми не покладаємося на волю випадку. Наш ретельно розроблений робочий процес є запорукою високої якості наших послуг уже протягом тривалого часу. Кожен проєкт, кожен успіх і кожна помилка допомагає нам ставати кращими.

ЛЮДИ

В одному проєкті беруть участь двоє, троє, четверо, п'ятеро, шестеро, навіть семеро і більше людей. Саме їхні навички, знання та досвід забезпечать Вам бажаний результат.

ТЕХНОЛОГІЇ

Людині властиво помилятися. Комп'ютери не роблять помилок, яких припускаються люди. Та все ж, люди володіють творчими здібностями та вродженим відчуттям мови, які жоден комп'ютер не здатний застосувати при перекладі. Ми завжди шукаємо нові способи використання сучасних технологій для вдосконалення наших перекладів. Разом, непомильність комп'ютера та інтуїція кваліфікованого перекладача дають кращий результат, ніж кожен з них міг би досягти поодинці.

ТЕРМІНОЛОГІЯ

Колись замовників задовольняли переклади, які просто передавали зміст оригіналу іншою мовою... але ті часи минули. Сьогодні клієнти мають вищі стандарти і хочуть, щоб у перекладах вживалася та ж сама мова та термінологія, що й в оригіналі. Ми використовуємо спеціалізовані глосарії і можемо створити словник спеціально для Вас. А поєднавши їх із нашим програмним забезпеченням, ми здатні виконати будь-які Ваші бажання.

КОНСИСТЕНЦІЯ

Ледь не кожен кінцевий продукт складається з тисяч дрібних деталей. Це вимагає тисячі кроків, які приведуть до бажаного результату. І, звичайно, Вам потрібно, щоб ми використовували один і той самий термін як на першій, так і на п'ятитисячній сторінці Вашого перекладу. Колись це було майже неможливо, однак завдяки доступним сьогодні технологіям, ми можемо з легкістю забезпечити Вам консистентний переклад.

СТИЛЬ

Ми часто чуємо від клієнтів: "І хотілося б, щоб воно звучало як...". Зробимо. Наші перекладачі також є досвідченими письменниками, які можуть створювати тексти, що зацікавлять читачів, зберігаючи при цьому вірність змісту та стилю оригіналу.

СПЕЦІАЛЬНІ ВИМОГИ

Немає двох однакових замовлень. Вони можуть мати багато спільного з тими, які ми зазвичай від Вас отримуємо, та кожна з них має свої особливості. Часом ці особливості змушують нас вийти за межі звичних процесів і задіяти свою уяву, щоб досягти найкращого результату.

Зрештою, все буває вперше, і нестандартне рішення сьогодні може стати стандартною частиною нашого робочого процесу завтра.

ЗАГАЛЬНІ ПОЛОЖЕННЯ ТА УМОВИ

GENERAL TERMS OF TRADE AND DELIVERY

General Terms of Trade and Delivery, SOPHIA, jazykove sluzby s.r.o., Ceske Budejovice, Hroznova 28, Reg. No. 26025876, No. 04/2017, dated 1st April 2017

1.  Opening provisions

1.1  The legal arrangements between the Provider - SOPHIA, jazykové služby s.r.o., Hroznová 28, České Budějovice, Reg. No. 260 25 876 - and the Customer with respect to the provision of deliverables shall be governed by these General Terms and Conditions (hereinafter the "GTCs"). The GTCs shall apply to all contractual arrangements between the Provider and the Customer as the recipient of the Provider's deliverables, including persons acting in the Customer's name and/or on the Customer's behalf. These GTCs shall become an integral part of each individual contract entered into between the Provider and the Customer, shall be binding upon the Provider and the Customer and shall constitute a part of its contents. The provisions of the contract shall prevail if they deviate from or are in conflict with the conditions contained herein. Any issues not arranged in the individual contract between the Customer and the Provider shall be governed by these GTCs

1.2  These GTCs specify the terms and conditions for performing the above-mentioned arrangements between the Provider and the Customer to ensure that the Customer is duly and fully satisfied as regards the terms and quality of the provided deliverables and the Provider receives the full price for the deliverables promptly, and to arrange all other relationships between the Provider and the Customer.

1.3  If the Provider and the Customer enter into a mutual contract, including a contract taken out in the manner stipulated in these GTCs, the mutual contractual arrangements shall be implemented on the basis of these GTCs, unless expressly agreed otherwise in the contract.

1.4  These GTCs are issued and effective as of 1 April 2017. The Provider reserves the right to change these GTCs; in such a case the new version of the GTCs shall come into force and effect on the date specified/communicated by the Provider.

1.5  The deliverables shall be provided on the basis of a contract entered into between the Provider and the Customer. The contract shall be deemed to be concluded upon delivery of acceptance of the Customer's purchase order/application by the Provider to the Customer or in any other manner agreed between the Parties. The written-form requirement shall be deemed to be satisfied even if the purchase order or application is sent by email or in any other similar manner that allows remote text transmission or by phone, followed by email confirmation. The purchase order shall be deemed accepted by the Provider, i.e. the contract between the Provider and the Customer shall be deemed concluded, when the Provider expressly accepts the Customer's purchase order by sending its acceptance of the purchase order to the Customer's email address. If the subsequent email confirmation contains deviations from the content agreed by phone and the respective party does not agree with it, the respective party is obliged to inform the other party of such deviations immediately.

1.6  If the Provider confirms acceptance of the purchase order/application, such purchase order or application shall be deemed to form a draft contract containing the Provider's obligation to deliver or provide deliverables to the Customer within the deadline specified in the purchase order/application, to the place specified under the GTCs, and in turn the Customer's obligation to pay the Provider the price. If the Customer receives the Provider's acceptance of the draft, it shall constitute the conclusion of a contract; the Provider is obliged to deliver to the Customer the specific deliverables and the Customer is obliged to accept the deliverables and pay the Provider the specific price. Provision of the deliverable by the Provider shall also constitute acceptance of the draft by the Provider.

.........




ПРО НАС

Ми на Вашому боці. І ми намагаємося ставати кращими з кожним днем, щоб Вам завжди хотілося повернутися до нас.

АДРЕСА

SOPHIA, jazykové služby s.r.o.
Hroznová 28
370 01 České Budějovice
Czech Republic

ГРАФІК РОБОТИ
(UTC/GMT+1)

Понеділок – п'ятниця: 7:00 - 18:00

ЗВ'ЯЗАТИСЯ З НАМИ

sophia@sophia-cb.cz
+420 387 415 415

IНФОРМАЦІЙНА ЛІНІЯ

у робочий час: +420 387 415 415
у позаробочий час: +420 774 672 992


Copyright (C) 1993 - 2024 SOPHIA, jazykové služby s.r.o., всі права збережено