Jak stanovuje SOPHIA cenu za překlady?
Při stanovení ceny překladu vycházíme buď z počtu nových a opakujících se slov výchozího či cílového textu anebo počtu
normostran. SOPHIA neúčtuje žádné příplatky za odbornost. K ceně překladu mohou být připočítány ceny dalších zákazníkem
objednaných služeb (např. DTP, zvláštní korektury atd.). SOPHIA je plátcem DPH a k ceně našich služeb je tedy účtováno DPH,
jehož sazba je v současné době 21%.
Co je to normostrana?
Normostrana (NS) je dle Vyhlášky Ministerstva spravedlnosti ČR č. 432/2002 Sb. o znalcích a tlumočnících ve znění
pozdějších předpisů 30 řádků po 60 úhozech a používala se, a dosud stále ještě v některých případech používá, jako
základní měrná jednotka pro výpočet ceny překladu. Počet úhozů (znaků) vyhotoveného překladu se stanovuje ze statistiky
MS Word. Nedokončená stránka se posuzuje jako celá, uzavírá-li text nebo jeho část.
Poskytujete svým zákazníkům slevy na překlady?
Ano, SOPHIA má propracovaný systém slev. SOPHIA poskytuje svým zákazníkům jednorázové množstevní slevy, věrnostní slevy,
slevy zákazníkům jazykové školy SOPHIA, slevy pro studenty, důchodce a zdravotně postižené občany a roční bonusy dle
objemu objednaných a uhrazených zakázek. Bližší informace Vám rádi sdělíme na požádání, resp. při zpracování nabídky
dle Vaší poptávky.
Jak vypadají soudní překlady?
Tzv. soudní nebo úřední překlad („s kulatým razítkem“) znamená, že cílový překlad bude opatřen doložkou soudního tlumočníka
a bude neoddělitelně svázán s výchozím textem trikolórou; soudem jmenovaný překladatel ověřuje, že text překladu plně
souhlasí s textem ve výchozím jazyce. „Neoddělitelné svázání“ znamená, že tento ověřený dokument nelze faxovat ani
zasílat e-mailem (resp. pouze jeho kopie). Zákazník překlady přebírá osobně nebo mu je posíláme doporučeně nebo poštou
EMS či jinak registrovanou poštou, často i na dobírku.
Jak mají vypadat výchozí texty, pokud požaduji soudně ověřené překlady?
Výchozí text k tomuto druhu překladu musí být buďto originál, který je k tomuto účelu určen (např. smlouva, úřední potvrzení,
výpis z obchodního rejstříku apod.) nebo jeho kopie, zpravidla úředně ověřená, protože svázáním takového originálu
s překladem a doložkou soudem jmenovaného překladatele dojde vlastně k jeho „znehodnocení“. Nelze tedy vázat originál
rodného listu, vysvědčení apod.
U jakých překladů mám vyžadovat doložku soudního překladatele?
Aby Vaše dokumenty měly úřední platnost, musí mít zpravidla razítka obě (ověření pravosti výchozího textu a soudní doložku
k překladu), resp. musí jít o překlady svázané s originální listinou. Teprve pak jsou tyto cizojazyčné doklady z úředního
hlediska plnohodnotné. V praxi jde nejčastěji o překlady školních vysvědčení, různých certifikátů, potvrzení, rodných,
oddacích a úmrtních listů, rozsudků soudů, výpisů z obchodních rejstříků a rejstříků trestů, živnostenských listů,
finančních výkazů, pasů, průkazů, dokladů od pojišťoven, lékařských zpráv, notářských zápisů z valných hromad, dozorčích rad atd.
Kdy bude můj překlad hotov?
SOPHIA vychází vstříc požadavkům svých zákazníků i na velmi krátké dodací lhůty, a to i během téhož dne. Záleží však na délce
a struktuře výchozího textu a požadovaném cílovém jazyce, resp. kombinaci jazyků. Pro seriózní stanovení dodací lhůty
u vícestránkových textů je třeba, abychom je viděli a mohli analyzovat. Obecně se dá říci, že jeden překladatel je
schopen přeložit za jeden pracovní den orientačně cca 1400 - 2000 slov (nebo 5- 8 normostran). Pokud je Vaše dokumentace
rozsáhlejší a požadujete krátkou dodací lhůtu postupujeme tak, že zvolíme vhodný CAT nástroj a vytvoříme odpovídající
projektový tým (projektový manažer, překladatelé a korektoři, popř. grafici.